(MA) Master of Arts                                    
 
                 Chinese-English Translation and Professional Practice
                 Current
 
                 University of Essex
                 University of Essex
                 Language and Linguistics
                 Colchester Campus
              
            
                 Masters                                 
 
                 Part-time
 
                 
 
                 MA  Q91224
 
                
 
                 08/05/2024
 
             
         
     
    Details
    Professional accreditation
    
        
        None
    
    
    Admission criteria
    A 2:2 degree, or international equivalent, in any discipline.
You may also be considered with a lower-class degree if you have translation, linguistics or interpreting experience.
Applicants are required to successfully pass a Translation aptitude test.
    IELTS (International English Language Testing System) code
    English requirements for Chinese native speakers: 
IELTS 6.5 overall with a minimum component score of 6.
Chinese: native or near-native with strong writing skills.
You may need to take an aptitude translation test to demonstrate your language skills.
    Course qualifiers
    A course qualifier is a bracketed addition to your course title to denote a specialisation or pathway that you have achieved via the completion of specific modules during your course. The 
        specific module requirements for each qualifier title are noted below. Eligibility for any selected qualifier will be determined by the department and confirmed by the final year Board of 
        Examiners. If the required modules are not successfully completed, your course title will remain as described above without any bracketed addition. Selection of a course qualifier is 
        optional and student can register preferences or opt-out via Online Module Enrolment (eNROL).
    None
    Rules of assessment
    Rules of assessment are the rules, principles and frameworks which the University uses to calculate your course progression and final results.
    Additional notes
    You must complete all core and compulsory modules and the required number of optional modules (as noted on the full-time version of this course) during your two years of study. When you start your course, please contact your School or Department office to agree on the sequence in which you will take your core, compulsory and optional modules.
    External examiners
    
            
                 
                
        
                    Dr   Yan  JIANG
                    Senior Lecturer in Linguistics and the Languages of China
 SOAS University of London 
        
                 
             
        
    
        External Examiners provide an independent overview of our courses, offering their expertise and help towards our continual improvement of course content, teaching, learning, and assessment.
        External Examiners are normally academics from other higher education institutions, but may be from the industry, business or the profession as appropriate for the course. 
        They comment on how well courses align with national standards, and on how well the teaching, learning and assessment methods allow students to develop and demonstrate the relevant knowledge and skills needed to achieve their awards.
        External Examiners who are responsible for awards are key members of Boards of Examiners. These boards make decisions about student progression within their course and about whether students can receive their final award.
    
                 
                                                
                    
Programme aims
- To introduce students to the principles underlying the practice of translation of texts from different genres from one language into another.
 
- To introduce students to the principles underlying the practice of AVT (Dubbing, Subtitling and Voice Over) in a range of contexts of language use.
 
- To develop students’ ability to translate accurately between English and Chinese and delivering assignments to variable deadlines.
 
- To provide students with an overview of key theoretical concepts and professional practices in Computer Aided Translation, machine translation and post-editing skills necessary for employment in professional translation.
 
- To prepare students for professional Translation Project Management. 
 
- To promote understanding of what is called intercultural competence, providing theoretical and applied insights into the relationship between the linguistic and social/situational dimensions of intercultural communication.
 
- To give students the opportunity to undertake a practical project in translation and or subtitling, and to reflect critically on the experience.
 
- To provide students with a solid understanding of the ethics and practice of professional translation, and subtitling.
 
Learning outcomes and learning, teaching and assessment methods
On successful completion of the programme a graduate should demonstrate knowledge and skills as follows:
A: Knowledge and understanding
    
            
                A1:  Principles of translation and audio-visual translation in a non-native language
            
        
            
                A2:  Technologies used to support translation, post-editing and subtitling
            
        
            
                A3:  Intercultural communication, ethics and code of practice in professional translation and in audio-visual communication.
            
        
            
                A4:  Specialist handling of Terminology (Termbases), Translation Memories, Machine translation and post editing skills for a range of commercial, public sector and media contexts.
            
        
            
                A5:  Proficient knowledge of Translation Project Management 
            
        
 
Learning methods
A1 and A2 are addressed through attendance at lectures and application of the principles encountered in lectures to practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work. A3 is addressed through lectures and seminar discussion. A4 is developed through the construction of personal glossaries and Translation Memories based on assignments undertaken in class, lab and independent work.
        
Assessment methods
Methods used to assess knowledge and understanding typically include lab tests, translation audio-visual assignments, for the technical modules, and essay writing, for the theoretical modules. The most highly weighted measure of students’ knowledge and understanding is the MA dissertation, which comprises a practical translation or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.
B: Intellectual and cognitive skills
    
            
                B1:  Identification of the key elements of information in a range of different types of oral and written discourse.
            
        
            
                B2:  Organisation of ideas, arguments and evidence in the production of written and oral discourse.
            
        
            
                B3:  Communicating ideas expressed in one language effectively in a second language.
            
        
            
                B4:  Use of language that is appropriate to different spoken registers and written genres.
            
        
            
                B5:  Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes and different media.
            
        
 
Learning methods
Methods used to develop intellectual/cognitive skills typically include acquisition of knowledge through lectures (B1 and B4), and application of knowledge acquired in lectures to practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work (B1-B5).
        
Assessment methods
Methods used to assess knowledge and understanding typically include translations, subtitling assignments, essay and report writing. The most highly weighted measure of students’ intellectual and cognitive skills is the MA dissertation, which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.
C: Practical skills
    
            
                C1:  Production of fast and accurate written translations of texts drawn from a variety of genres.
            
        
            
                C2:  Production of fast and accurate translations of aurally presented discourse across a range of registers (Subtitling/Dubbing/voiceover).
            
        
            
                C3:  Competent usage of computer-based technologies in translating and audio-visual translation.
            
        
            
                C4:  Competent and effective post editing skills appropriate to machine translation and other Computer Aided Translation
            
        
 
Learning methods
Methods used to develop practical skills typically include working with specialised software, translation, subtitling, dubbing and post editing skills undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom. A series of seminars and workshops lead by industry professionals will complement the standard teaching.
        
Assessment methods
Methods used to assess practical skills typically include translations, subtitling and dubbing assignments, essay and report writing. The most highly weighted measure of students’ practical skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.
D: Key skills
    
            
                D1:  Communicating ideas, information and arguments in oral and written form in English and another language, with a level of fluency, accuracy, clarity and effectiveness across a range of registers and styles
            
        
            
                D2:  IT skills that include word-processing email, searching of e-resources, Computer Aided Translation (CAT) and use of dubbing and subtitling software.
            
        
            
                D3:  Finding, understanding and organising information; project management; evaluating the merits of different solutions to problems.
            
        
            
                D4:  Collaborating with others to produce joint solutions to problems; grasping other points of view.
            
        
            
                D5:  Working autonomously; time management; working to deadlines; using e-resources to inform decisions.
            
        
 
Learning methods
Methods used to develop key skills typically include translation using a variety of CAT tools including machine translation. Post editing, translation project management, dubbing and subtitling undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
        
Assessment methods
Methods used to assess key skills typically include translations, post editing tasks, dubbing and subtitling assignments and essay writing. The most highly weighted measure of students’ acquisition of key skills is the MA dissertation, which comprises a practical translation, or practical audio-visual (dubbing or subtitling) project component and a reflective/evaluative component.