Staff member? Login here

Chinese-English Translation and Interpreting

Course overview

(MA) Master of Arts
Chinese-English Translation and Interpreting
Current
University of Essex
University of Essex
Language and Linguistics
Colchester Campus
Masters
Full-time
None
MA T1Q9TO
http://www.essex.ac.uk/students/exams-and-coursework/ppg/pgt/assess-rules.aspx
26/03/2019

We will consider applicants with a 2:2 or above (or international equivalent) in a subject which has a major component of English.

If Mandarin Chinese is not your first language, you will need to hold HSK level 6 to be considered for this course.

Applicants may be required to attend an interview (by skype) and successfully pass Translation and Interpreting aptitude tests.

IELTS 6.5 overall with a minimum component score of 6.0

If you do not meet our IELTS requirements then you may be able to complete a pre-sessional English pathway that enables you to start your course without retaking IELTS.

Additional Notes

The University uses academic selection criteria to determine an applicant’s ability to successfully complete a course at the University of Essex. Where appropriate, we may ask for specific information relating to previous modules studied or work experience.

External Examiners

Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Course Director

External Examiners provide an independent overview of our courses, offering their expertise and help towards our continual improvement of course content, teaching, learning, and assessment. External Examiners are normally academics from other higher education institutions, but may be from the industry, business or the profession as appropriate for the course. They comment on how well courses align with national standards, and on how well the teaching, learning and assessment methods allow students to develop and demonstrate the relevant knowledge and skills needed to achieve their awards. External Examiners who are responsible for awards are key members of Boards of Examiners. These boards make decisions about student progression within their course and about whether students can receive their final award.

eNROL, the module enrolment system, is now open until Monday 21 October 2019 8:59AM, for students wishing to make changes to their module options.

Key

Core You must take this module You must pass this module. No failure can be permitted.
Core with Options You can choose which module to study
Compulsory You must take this module There may be limited opportunities to continue on the course/be eligible for the degree if you fail.
Compulsory with Options You can choose which module to study
Optional You can choose which module to study

Year 1 - 2019/20

Exit Award Status
Component Number Module Code Module Title Status Credits PG Diploma PG Certificate
01 LA891-7-SP Written Translation Compulsory 15
02 LA892-7-FY Consecutive Interpreting III Compulsory 15
03 LA893-7-AU Simultaneous Interpreting II Compulsory 15
04 LA894-7-AU Business Interpreting I Compulsory 15
05 LA895-7-SP Specialised Translation Compulsory 15
06 LA896-7-SP or LA875-7-SP Compulsory with Options 15
07 LA871-7-AU Principles of Translation and Interpreting Compulsory 15
08 LA874-7-SP Subtitling: Principles and Practice Compulsory 15
09 LA899-7-SU Dissertation Core 60

Exit awards

A module is given one of the following statuses: 'core' – meaning it must be taken and passed; 'compulsory' – meaning it must be taken; or 'optional' – meaning that students can choose the module from a designated list. The rules of assessment may allow for limited condonement of fails in 'compulsory' or 'optional' modules, but 'core' modules cannot be failed. The status of the module may be different in any exit awards which are available for the course. Exam Boards will consider students' eligibility for an exit award if they fail the main award or do not complete their studies.

Programme aims

1. To introduce students to the principles underlying the practice of translation of texts from different genres from one language into another.
2. To introduce students to the principles underlying the practice of interpreting in a range of contexts of language use.
3. To develop students’ ability to translate/interpret quickly and accurately between English and Chinese.
4. To introduce students to the stylistic differences between different genres of writing and to develop their ability to write in different styles in a non-native language.
5. To provide students with a solid understanding of the ethics and practice of professional translation and interpreting.
6. To equip students with basic practical and key skills needed for employment in professional translation and interpreting.

Learning outcomes and learning, teaching and assessment methods

On successful completion of the programme a graduate should demonstrate knowledge and skills as follows:

A: Knowledge and understanding

A1 Comparative use of Chinese and English in a range of contexts in written and spoken modalities.
A2 Technologies used to support translation, interpreting and subtitling
A3 Ethics and code of practice in professional translation/interpreting/subtitling
A4 Specialist vocabulary for a range of commercial, public sector and media contexts
Learning Methods: A2 and A3 are addressed through attendance at lectures and application of the principles encountered in lectures to practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work. A1 and A4 are developed through translation, interpreting and subtitling assignments undertaken in class, lab and through independent work.
Assessment Methods: Methods used to assess knowledge and understanding typically include translations, subtitling assignments, and performance in interpreting tasks. The most highly weighted measure of students’ knowledge and understanding is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.

B: Intellectual and cognitive skills

B1 Identification of the key elements of information in a range of different types of oral and written discourse.
B2 Organisation of ideas, arguments and evidence in the production of written and oral discourse.
B3 Communicating ideas expressed in one language effectively in a second language.
B4 Use of language that is appropriate to different spoken registers and written genres.
B5 Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes. Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes.
Learning Methods: Methods used to develop intellectual/cognitive skills typically include acquisition of knowledge through lectures (B1 and B4), and application of knowledge acquired in lectures to practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work (B1-B5).
Assessment Methods: Methods used to assess knowledge and understanding typically include translations, subtitling assignments, and performance in interpreting tasks. The most highly weighted measure of students’ intellectual and cognitive skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.

C: Practical skills

C1 Production of fast and accurate written translations of texts drawn from a variety of genres.
C2 Production of fast and accurate oral translations of aurally-presented discourse across a range of registers.
C3 Use of computer-based technologies in translating, interpreting and subtitling.
Learning Methods: Methods used to develop practical skills typically include translation, interpreting, and subtitling assignments in class and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment Methods: Methods used to assess practical skills typically include translations, subtitling assignments, and performance in interpreting tasks. The most highly weighted measure of students’ practical skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.

D: Key skills

D1 Communicating ideas, information and arguments in oral and written form in English and Chinese, with a level of fluency, accuracy, clarity and effectiveness across a range of registers and styles, commensurate with a Masters level qualification
D2 IT skills that include word-processing, email, searching of e-resources, translation, and use of interpreting and subtitling software.
D3 n/a
D4 Abstract and synthesise information from a range of sources (lectures/seminars/classes, journals, books internet etc.) identifying those ideas or findings which are most significant
D5 Collaborating with others to produce joint solutions to problems; grasping other points of view.
D6 Working autonomously showing organisation, self-discipline and time management.
Learning Methods: Methods used to develop key skills typically include translation, interpreting and subtitling assignments undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment Methods: Methods used to assess key skills typically include translations, subtitling assignments, performance in interpreting tasks and essays. The most highly weighted measure of students’ acquisition of key skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component


Note

The University makes every effort to ensure that this information on its programme specification is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to courses, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to courses may for example consist of variations to the content and method of delivery of programmes, courses and other services, to discontinue programmes, courses and other services and to merge or combine programmes or courses. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.

Should you have any questions about programme specifications, please contact Course Records, Quality and Academic Development; email: crt@essex.ac.uk.