Staff member? Login here

Conference Interpreting and Translation (Chinese-English)

Course overview

(MA) Master of Arts
Conference Interpreting and Translation (Chinese-English)
Current
University of Essex
University of Essex
Language and Linguistics
Colchester Campus
Masters
MA T1Q912
http://www.essex.ac.uk/students/exams-and-coursework/ppg/pgt/assess-rules.aspx
26/03/2019

We will consider applicants with a 2:2 or above (or international equivalent) in a subject which has a major component of English.

If Mandarin Chinese is not your first language, you will need to hold HSK level 6 to be considered for this course.

Applicants may be required to attend an interview (by skype) and successfully pass Translation and Interpreting aptitude tests.

IELTS 6.5 overall with a minimum component score of 6.0

If you do not meet our IELTS requirements then you may be able to complete a pre-sessional English pathway that enables you to start your course without retaking IELTS.

Additional Notes

The University uses academic selection criteria to determine an applicant’s ability to successfully complete a course at the University of Essex. Where appropriate, we may ask for specific information relating to previous modules studied or work experience.

External Examiners

Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Course Director

External Examiners provide an independent overview of our courses, offering their expertise and help towards our continual improvement of course content, teaching, learning, and assessment. External Examiners are normally academics from other higher education institutions, but may be from the industry, business or the profession as appropriate for the course. They comment on how well courses align with national standards, and on how well the teaching, learning and assessment methods allow students to develop and demonstrate the relevant knowledge and skills needed to achieve their awards. External Examiners who are responsible for awards are key members of Boards of Examiners. These boards make decisions about student progression within their course and about whether students can receive their final award.

eNROL, the module enrolment system, is now open until Monday 21 October 2019 8:59AM, for students wishing to make changes to their module options.

Key

Core You must take this module You must pass this module. No failure can be permitted.
Core with Options You can choose which module to study
Compulsory You must take this module There may be limited opportunities to continue on the course/be eligible for the degree if you fail.
Compulsory with Options You can choose which module to study
Optional You can choose which module to study

Year 1 - 2019/20

Exit Award Status
Component Number Module Code Module Title Status Credits PG Diploma PG Certificate
01 LA891-7-AU Translation with Localisation and Transcreation Compulsory 15
02 LA892-7-SP Advanced Consecutive Interpreting Compulsory 15
03 LA893-7-AU Simultaneous Interpreting Compulsory 15
04 LA873-7-AU or Linguistics option Optional 15
05 LA895-7-SP Specialised Translation Compulsory 15
06 LA896-7-SP Advanced Simultaneous Interpreting Compulsory 15
07 LA871-7-AU Principles of Translation and Interpreting Compulsory 15
08 LA875-7-SP or LG624-7-SP or LA874-7-SP Compulsory with Options 15
09 LA899-7-SU Dissertation Core 60
10 LG592-7-AP Assignment Writing and Dissertation Preparation Compulsory 0

Exit awards

A module is given one of the following statuses: 'core' – meaning it must be taken and passed; 'compulsory' – meaning it must be taken; or 'optional' – meaning that students can choose the module from a designated list. The rules of assessment may allow for limited condonement of fails in 'compulsory' or 'optional' modules, but 'core' modules cannot be failed. The status of the module may be different in any exit awards which are available for the course. Exam Boards will consider students' eligibility for an exit award if they fail the main award or do not complete their studies.

Programme aims

Programme Aims:

1. To develop high-level conference interpreting skills with the focus on training simultaneous and consecutive interpreters.
2. In addition to develop specialised simultaneous and consecutive interpreting skills, this programme aims to provide students with training in bilateral interpreting, technologies of translation, transcreation skills etc.
3. Using market oriented approach to provide students with a solid understanding of the ethics and practice of professional conference interpreting and translation.
4. To develop field knowledge and pre-task preparation skills for working as a conference interpreter.
5. To introduce students to the principles underlying the practice of translation of texts from different genres between Chinese and English.
6. To build up professional development skills, allowing students to focus on the contexts in which they can expect to work as conference interpreters.
7. To provide students with an overview of key concepts and practices in Computer Aided Translation, machine translation and post-editing skills necessary for employment in professional translation.
8. To prepare students to professional Interpreting and Translation Project Management.
9. To give students internship opportunity to undertake a practical project in interpreting and translation.
10. To provide students with a solid understanding of the ethics and practice of conference interpreting and translation.



Learning outcomes and learning, teaching and assessment methods

On successful completion of the programme a graduate should demonstrate knowledge and skills as follows:

A: Knowledge and understanding

A1 High-level conference interpreting skills needed to work as a professional in the Language Services Industry.
A2 Technologies used to support translation, post-editing and interpreting.
A3 Essential knowledge required to work as a conference interpreter working for international conferences.
A4 pecialist handling of Terminology, Translation Memories, CAT translation and post editing skills for a range of commercial, public sector and media contexts.
A5 Specialized knowledge of Translation and interpreting Project Management
Learning Methods: A1 and A2 are addressed through attendance at lectures and application of the principles encountered in lectures to practical tasks undertaken in classes, mock conferences, labs and in independent work. A3 is addressed through lectures and seminar discussion. A4 is developed through the construction of personal glossaries and Translation Memories based on assignments undertaken in class, lab and independent work.
Assessment Methods: Methods used to assess knowledge and understanding typically include lab tests, translation audio-visual assignments, for the technical modules and essays writing for the theoretical modules. The most highly weighted measure of students’ knowledge and understanding is the MA dissertation, which comprises a practical translation or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.

B: Intellectual and cognitive skills

B1 Identification of the key elements of information in a range of different types of oral and written discourse.
B2 Organisation of ideas, arguments and evidence in the production of written and oral discourse.
B3 Communicating ideas expressed in one language effectively in a second language.
B4 Use of language that is appropriate to different spoken registers and written genres.
B5 Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes and different media.
Learning Methods: Practical methods are used the most in the programme with a combination of theoretical input. Methods used to develop intellectual/cognitive skills typically include acquisition of knowledge through lectures (B1 and B4), and application of knowledge acquired in lectures to practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work (B1-B5).
Assessment Methods: Practical methods are used in assessments. Methods used to assess knowledge and understanding typically include translations and interpreting assignments, essay and report writing. The most highly weighted measure of students’ intellectual and cognitive skills is the MA dissertation, which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment and a reflective/evaluative component.

C: Practical skills

C1 Production of fast and accurate simultaneous interpreting in a variety of international conferences.
C2 Production of fast and accurate consecutive interpreting in a variety of subject fields.
C3 Competent usage of computer-based technologies and audio-visual, post editing technologies in translation and interpreting.
C4 Production of fast and accurate oral translations of aurally presented discourse across a range of registers.
C5 Advanced research skills and pre-task preparation techniques.
Learning Methods: Methods used to develop practical skills typically include working together on multilingual conferences, using specialised software, translation and post editing skills undertaken in classes and labs and undertaken as independent work outside the classroom. A series of seminars and workshops lead by industry professionals will complement the standard teaching.
Assessment Methods: Methods used to assess practical skills typically include translations and interpreting assignments, essay and report writing. The most highly weighted measure of students’ practical skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment, or practical subtitling project component, and a reflective/evaluative component.

D: Key skills

D1 Communicating ideas, information and arguments in oral and written form in English and another language, with a level of fluency, accuracy, clarity and effectiveness across a range of registers and styles
D2 IT skills that include word-processing email, searching of e-resources, Computer Aided Translation (CAT) and use of dubbing and subtitling software.
D3 Professional ethics and market entry skills.
D4 GPre-task preparation techniques, finding, acquiring and organising information; project management; evaluating the merits of different solutions to problems.
D5 Collaborating with others to produce joint solutions to problems; grasping other points of view.
D6 Working autonomously; time management; working to deadlines; using e-resources to inform decisions.
Learning Methods: Methods used to develop key skills typically include translation using a variety of CAT tools including machine translation. Post editing, translation and interpreting project management undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment Methods: Methods used to assess key skills typically include: Role-plays, interpreting tasks, presentations, mock conferences, translations and post editing tasks and essay writing. The most highly weighted measure of students’ acquisition of key skills is the MA dissertation, which comprises a practical translation, or practical interpreting project component and a reflective/evaluative component.


Note

The University makes every effort to ensure that this information on its programme specification is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to courses, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to courses may for example consist of variations to the content and method of delivery of programmes, courses and other services, to discontinue programmes, courses and other services and to merge or combine programmes or courses. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.

Should you have any questions about programme specifications, please contact Course Records, Quality and Academic Development; email: crt@essex.ac.uk.