(MA) Master of Arts
Audiovisual and Literary Translation
Current
University of Essex
University of Essex
Language and Linguistics
Colchester Campus
Masters
Full-time
Linguistics
MA Q2Q912
10/05/2023
Details
Professional accreditation
None
Admission criteria
If your first language is English
We will consider a 2:2 degree( or international equivalent) in French, German, Italian, Portuguese or Spanish.
If your first language is either French, German, Italian, Portuguese or Spanish
We will consider a 2:2 degree ( or international equivalent) which includes English as a major component. If you have a joint honours degree (eg. Business Studies with English), your performance in the English component must be of a good standard.
Applicants may be required to successfully pass a Translation aptitude test.
IELTS (International English Language Testing System) code
IELTS 6.5 overall with a minimum component score of 6.0
If you do not meet our IELTS requirements then you may be able to complete a pre-sessional English pathway that enables you to start your course without retaking IELTS.
Additional Notes
The University uses academic selection criteria to determine an applicant’s ability to successfully complete a course at the University of Essex. Where appropriate, we may ask for specific information relating to previous modules studied or work experience.
Course qualifiers
A course qualifier is a bracketed addition to your course title to denote a specialisation or pathway that you have achieved via the completion of specific modules during your course. The
specific module requirements for each qualifier title are noted below. Eligibility for any selected qualifier will be determined by the department and confirmed by the final year Board of
Examiners. If the required modules are not successfully completed, your course title will remain as described above without any bracketed addition. Selection of a course qualifier is
optional and student can register preferences or opt-out via Online Module Enrolment (eNROL).
None
Rules of assessment
Rules of assessment are the rules, principles and frameworks which the University uses to calculate your course progression and final results.
Additional notes
None
External examiners
Dr Eloisa Monteoliva
Assistant Professor in Spanish (Translation & Interpreting)
Heriot-Watt University
External Examiners provide an independent overview of our courses, offering their expertise and help towards our continual improvement of course content, teaching, learning, and assessment.
External Examiners are normally academics from other higher education institutions, but may be from the industry, business or the profession as appropriate for the course.
They comment on how well courses align with national standards, and on how well the teaching, learning and assessment methods allow students to develop and demonstrate the relevant knowledge and skills needed to achieve their awards.
External Examiners who are responsible for awards are key members of Boards of Examiners. These boards make decisions about student progression within their course and about whether students can receive their final award.
Programme aims
- To provide students with an overview of key theoretical concepts and professional practices in audiovisual and literary translation, and their relationship to translation issues in general.
- To provide students with critical awareness of the linguistic, social and cultural issues associated with audiovisual and literary translation.
- To enhance (to deepen and extend) students’ acquaintance with audiovisual and literary texts.
- To introduce students to the stylistic differences between different genres of writing and to the way that texts are disseminated across different cultures.
- To develop students’ ability to translate quickly and accurately between English and one other language (chosen from Arabic or French or German or Italian or Japanese or Portuguese or Spanish).
- To provide modules that open paths to areas of current scholarly and critical audio-visual or literary specialisation.
- To enable students to become proficient users of relevant specialist and open source software for audio-visual translation.
- To give students the opportunity to undertake a practical project in audiovisual or literary translation, and to reflect critically on the experience.
- To provide students with a solid understanding of the ethics and practice of professional translation.
- To equip students with the practical and key skills necessary for employment in professional translation.
Learning outcomes and learning, teaching and assessment methods
On successful completion of the programme a graduate should demonstrate knowledge and skills as follows:
A: Knowledge and understanding
A1: A range of literature in special subject areas.
A2: Contexts for the study of writers and writing taught.
A3: Critical opinion and significant critical debates
A4: Principles of audiovisual and literary translation.
A5: Technologies used to support audiovisual translation.
A6: Ethics and code of practice in professional translation/subtitling
Learning methods
A1-A3 are addressed in seminars and oral and written comments on essays. A4-A6 are addressed in practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work.
Assessment methods
Methods used to assess knowledge and understanding typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ knowledge and understanding is the MA dissertation which comprises a practical audio-visual or literary translation assignment component, and a reflective/evaluative component.
B: Intellectual and cognitive skills
B1: Identification of the key elements of information in a range of different types of written discourse.
B2: Organisation of ideas, arguments and evidence in the production of written and oral discourse.
B3: Communicating ideas expressed in one language effectively in a second language.
B4: Use of language that is appropriate to different spoken registers and written genres.
B5: Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes.
Learning methods
Methods used to develop intellectual/cognitive skills typically include acquisition of knowledge through seminar work, and application of that knowledge in practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work.
Assessment methods
Methods used to assess intellectual/cognitive skills typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ intellectual/cognitive skills is the MA dissertation which comprises a practical audio-visual or literary translation assignment component, and a reflective/evaluative component.
C: Practical skills
C1: Organise, structure and present an argument in writing, putting forward clear critical positions.
C2: Deploy an advanced vocabulary of special literary, audiovisual and critical terms.
C3: Production of fast and accurate written translations of texts drawn from a variety of genres.
C4: Use of computer-based technologies in audiovisual translation.
C5: Effective writing that is appropriate to a range of genres in English and one other language.
Learning methods
Methods used to develop practical skills typically include seminar discussion, tutors’ comments on essays, translation tasks, and guided writing undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment methods
Methods used to assess students’ practical skills typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ practical skills is the MA dissertation which comprises a practical audiovisual or literary translation assignment component, and a reflective/evaluative component.
D: Key skills
D1: Communicating ideas, information and arguments in oral and written form in English and another language, with a level of fluency, accuracy, clarity and effectiveness across a range of registers and styles
D2: IT skills that include word-processing, email, searching of e-resources, and use of audiovisual translation software.
D3: Finding, understanding and organising information; project management; evaluating the merits of different solutions to problems.
D4: Collaborating with others to produce joint solutions to problems; grasping other points of view.
D5: Working autonomously; time management; working to deadlines; using e-resources to inform decisions.
Learning methods
Methods used to develop key skills typically include seminar work, translation and guided writing undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment methods
Methods used to assess students’ key skills typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ key skills is the MA dissertation which comprises a practical audiovisual or literary translation assignment component, and a reflective/evaluative component.