Staff member? Login here

Translation and Literature

Course overview

(MA) Master of Arts
Translation and Literature
Current
University of Essex
University of Essex
Language and Linguistics
Colchester Campus
Masters
Full-time
Linguistics
MA Q2Q912
http://www.essex.ac.uk/students/exams-and-coursework/ppg/pgt/assess-rules.aspx
26/03/2019

If your first language is English we will consider a 2:2 or above (or international equivalent) in French, German, Italian, Portuguese or Spanish.

If your first language is French, German, Italian, Portuguese or Spanish we will consider a 2:2 or above (or international equivalent) which includes English as a major component.

Applicants may be required to attend an interview (by skype) and successfully pass Translation and Interpreting aptitude tests.

IELTS 6.5 overall with a minimum score of 6.0 in all components.

If you do not meet our IELTS requirements then you may be able to complete a pre-sessional English pathway that enables you to start your course without retaking IELTS.

Additional Notes

The University uses academic selection criteria to determine an applicant’s ability to successfully complete a course at the University of Essex. Where appropriate, we may ask for specific information relating to previous modules studied or work experience.

External Examiners

Dr Frederique Guery
Lecturer in French, Interpreting and Translation

External Examiners provide an independent overview of our courses, offering their expertise and help towards our continual improvement of course content, teaching, learning, and assessment. External Examiners are normally academics from other higher education institutions, but may be from the industry, business or the profession as appropriate for the course. They comment on how well courses align with national standards, and on how well the teaching, learning and assessment methods allow students to develop and demonstrate the relevant knowledge and skills needed to achieve their awards. External Examiners who are responsible for awards are key members of Boards of Examiners. These boards make decisions about student progression within their course and about whether students can receive their final award.

eNROL, the module enrolment system, is now open until Monday 21 October 2019 8:59AM, for students wishing to make changes to their module options.

Key

Core You must take this module You must pass this module. No failure can be permitted.
Core with Options You can choose which module to study
Compulsory You must take this module There may be limited opportunities to continue on the course/be eligible for the degree if you fail.
Compulsory with Options You can choose which module to study
Optional You can choose which module to study

Year 1 - 2019/20

Exit Award Status
Component Number Module Code Module Title Status Credits PG Diploma PG Certificate
01 LA899-7-SU Dissertation Core 60
02 LA873-7-AU or LA876-7-AU Compulsory with Options 15
03 LA871-7-AU Principles of Translation and Interpreting Compulsory 15
04 LA811-7-AU or LA821-7-AU or LA831-7-AU or LA841-7-AU or LA851-7-AU or LA861-7-AU Compulsory with Options 15
05 LA812-7-SP or LA822-7-SP or LA832-7-SP or LA842-7-SP or LA852-7-SP or LA862-7-SP Compulsory with Options 15
06 Literature option from list Optional 20
07 Literature option from list Optional 20
08 Literature option from list Optional 20
09 LG592-7-AP Assignment Writing and Dissertation Preparation Compulsory 0

Exit awards

A module is given one of the following statuses: 'core' – meaning it must be taken and passed; 'compulsory' – meaning it must be taken; or 'optional' – meaning that students can choose the module from a designated list. The rules of assessment may allow for limited condonement of fails in 'compulsory' or 'optional' modules, but 'core' modules cannot be failed. The status of the module may be different in any exit awards which are available for the course. Exam Boards will consider students' eligibility for an exit award if they fail the main award or do not complete their studies.

Programme aims

1. To enhance (to deepen and extend) students’ acquaintance with literary texts.
2. To provide modules that open paths to areas of current scholarly and critical literary specialisation.
3. To introduce students to the principles underlying the practice of translation of texts from different genres from one language into another.
4. To develop students’ ability to translate quickly and accurately between English and one other language (chosen from French or German or Italian or Portuguese or Spanish).
5. To introduce students to the stylistic differences between different genres of writing and to develop their ability to write in different styles in a non-native language.
6. To introduce students to the use of computer software in translation or subtitling, and to give them experience of using e-resources in translation or subtitling.
7. To give students the opportunity to undertake a practical project in translation or subtitling, and to reflect critically on the experience.
8. To provide students with a solid understanding of the ethics and practice of professional translation.
9. To equip students with the practical and key skills necessary for employment in professional translation.




Learning outcomes and learning, teaching and assessment methods

On successful completion of the programme a graduate should demonstrate knowledge and skills as follows:

A: Knowledge and understanding

A1 A range of literature in special subject areas.
A2 Contexts for the study of writers and writing taught.
A3 Critical opinion and significant critical debates
A4 Principles of translation and writing in a non-native language.
A5 Technologies used to support translation.
A6 Ethics and code of practice in professional translation/interpreting/subtitling
Learning Methods: A1-A3 are addressed in seminars and oral and written comments on essays. A4-A6 are addressed in practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work.
Assessment Methods: Methods used to assess knowledge and understanding typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ knowledge and understanding is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment component, and a reflective/evaluative component.

B: Intellectual and cognitive skills

B1 Identification of the key elements of information in a range of different types of written discourse.
B2 Organisation of ideas, arguments and evidence in the production of written and oral discourse.
B3 Communicating ideas expressed in one language effectively in a second language.
B4 Use of language that is appropriate to different spoken registers and written genres.
B5 Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes. Critical evaluation of the effectiveness of language used for different communicative purposes.
Learning Methods: Methods used to develop intellectual/cognitive skills typically include acquisition of knowledge through seminar work, and application of that knowledge in practical tasks undertaken in classes, labs and in independent work.
Assessment Methods: Methods used to assess intellectual/cognitive skills typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ intellectual/cognitive skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment component, and a reflective/evaluative component.

C: Practical skills

C1 Organise, structure and present an argument in writing, putting forward clear critical positions.
C2 Deploy an advanced vocabulary of special literary and critical terms.
C3 Production of fast and accurate written translations of texts drawn from a variety of genres.
C4 Use of computer-based technologies in translation or subtitling.
C5 Effective writing that is appropriate to a range of genres in English and one other language.
Learning Methods: Methods used to develop practical skills typically include seminar discussion, tutors’ comments on essays, translation tasks, and guided writing undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment Methods: Methods used to assess students’ practical skills typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ practical skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment component, and a reflective/evaluative component.

D: Key skills

D1 Communicating ideas, information and arguments in oral and written form in English and another language, with a level of fluency, accuracy, clarity and effectiveness across a range of registers and styles
D2 IT skills that include word-processing, email, searching of e-resources, and use of translation software.
D3 n/a
D4 Finding, understanding and organising information; project management; evaluating the merits of different solutions to problems.
D5 Collaborating with others to produce joint solutions to problems; grasping other points of view.
D6 Working autonomously; time management; working to deadlines; using e-resources to inform decisions.
Learning Methods: Methods used to develop key skills typically include seminar work, translation and guided writing undertaken in classes and labs, and undertaken as independent work outside the classroom.
Assessment Methods: Methods used to assess students’ key skills typically include performance in translation tasks, creative writing and essays. The most highly weighted measure of students’ key skills is the MA dissertation which comprises a practical translation, or practical interpreting assignment component, and a reflective/evaluative component.


Note

The University makes every effort to ensure that this information on its programme specification is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to courses, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to courses may for example consist of variations to the content and method of delivery of programmes, courses and other services, to discontinue programmes, courses and other services and to merge or combine programmes or courses. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.

Should you have any questions about programme specifications, please contact Course Records, Quality and Academic Development; email: crt@essex.ac.uk.