Translation with Localisation and Transcreation
Language and Linguistics
Postgraduate: Level 7
Thursday 03 October 2019
Saturday 14 December 2019
29 March 2019
Requisites for this module
MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA T1Q912 Conference Interpreting and Translation (Chinese-English),
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice
In this module you will be engaged in translation of texts in different domains to gradually gain a deeper understanding of translation as a flexible and creative process that involves multiple parties, through tasks of general translation to localisation and transcreation. You will learn to analyse source texts with specific client requirements, identify translation challenges and overcome them by applying different strategies and techniques.
In line with current translation practices, you will be trained to translate into both English and Chinese, with an emphasis on English to Chinese translation. This will ensure that you are equipped to enter the translation market and have an edge over your competitors.
The main aim of this module is to improve your all-around translation skills for dealing with a wider spectrum of translation tasks from localisation to transcreation on top of general translation. Building on the linguistic skills required, the module addresses issues of languages and cultures as they impinge on the process of translation and familiarises you with a variety of strategies for dealing with not only mismatches between source and target languages and cultures, but also extra requirements from participants of the translation activity. Discussions covered include intratextual and extratextual elements, text types, culture transposition, localisation process, transcreation process and branding knowledge. A range of different text types will be used to cover a large variety of translation topics, including but not limited to education, culture, tourism, business and marketing.
The aims of this module are as follows:
To develop your practical ability to translate from English to Chinese and vice versa through a wide variety of tasks.
To develop your awareness of specialist fields of knowledge (educations, socio-political, promotional and literary, technical and scientific) and their characteristic text types. You will be able to recognise their most salient features for the purpose envisages both for the original text and for the translation.
To refine and deepen your understanding of both your own and the target language and culture. You will become familiar with a variety of strategies for deadline with mismatches between source and target languages and cultures.
To further your understanding of the translation process and how a constellation of factors can have an impact on your translation.
On successful completion of this module, you will have achieved the following objectives:
• Improved skills and strategies in English-Chinese and Chinese-English translation.
• Sensitivity to text types, text function, language structure and the intricacies of intercultural communication.
• Sufficient understanding of core linguistic, cultural concepts and translation participants to be able to recognise potential problems in translation and think of creative solutions to these problems
• A basic level of familiarity with professional translation practice
• Ability to argue critically and coherently for or against specific translation choices
• Application of relevant basic translation theories in commentary
No additional information available.
Weekly lecture/seminars covering theoretical and practical issues in Chinese-English translation of texts belonging to different genres and dealing with different topics such as: educational, socio-political, promotional. Classes will be complemented by workshops and seminars led by professionals in the field.
Some of the topics to be covered in class include:
Introduction to translation
* Extratextual and intratextual elements
* Text Typology
* Nuances of Words
* Flexibility of Tones
* Localisation principles and process
* Transcreation principles and process
* Branding strategy
- Geoffrey Samuelsson-Brown. (2010) A practical guide for translators, Bristol: Multilingual Matters.
- Gentzler, Edwin. (c2001) Contemporary translation theories, Clevedon: Multilingual Matters. vol. Topics in translation
- Newmark, Peter. (1981) Approaches to translation, Oxford: Pergamon Press. vol. Language teaching methodology series
- Douglas Robinson. (2015) Western translation theory from herodotus to nietzsche, [Place of publication not identified]: Routledge.
- Baker, Mona. (2018) In other words: a coursebook on translation, Abingdon, Oxon: Routledge.
- Munday, Jeremy. (2016) Introducing translation studies: theories and applications, Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
- Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (2011) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Taylor & Francis Ltd.
- Liu, Lydia He. (©1995) Translingual practice: literature, national culture, and translated modernity--China, 1900-1937, Stanford, Calif: Stanford University Press.
- Nord, Christiane. (2006) Text Analysis in Translation, Leiden: Brill.
The above list is indicative of the essential reading for the course. The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students. Further reading can be obtained from this module's reading list.
Assessment items, weightings and deadlines
|Coursework / exam
||Translation into Chinese
||Translation into English
Module supervisor and teaching staff
MS Yanxi Wu (Antonia)
MS Antonia Yanxi Wu, 3.304, 01206 873748, email@example.com
Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Available via Moodle
Of 38 hours, 38 (100%) hours available to students:
0 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).
Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can
be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements,
industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist
of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules.
The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.
The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.