Language and Linguistics
Postgraduate: Level 7
Thursday 05 October 2023
Friday 15 December 2023
15 March 2022
Requisites for this module
MA Q2Q912 Audiovisual and Literary Translation,
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MLANR990 Modern Languages (Translation)
The module will provide a thorough introduction to audiovisual and multimodal text translation, helping students to develop technical skills in this specialised field and thus enhance their employability potential.
Students will explore key theories and current trends in audiovisual translation, and will be able to apply their new knowledge in practical projects in subtitling, dubbing and voice-over assignments.
• to provide students with an overview of key theoretical concepts and professional practices in Audiovisual Translation, and its relationship to translation issues in general;
• to provide students with critical awareness of the linguistic, social and cultural issues associated with Audiovisual Translation;
• to provide students with understanding of the constraints and creative possibilities associated with the various AVT modalities.
• to equip students with the knowledge and skills necessary to enable them to insert themselves successfully into the AVT professional world;
• to enable students to become proficient users of relevant specialist and open source software.
On successful completion of the module, you will be able to:
• demonstrate understanding of key theoretical concepts and professional practices in Audiovisual Translation, and its relationship to translation issues in general;
• demonstrate ability in identifying and successfully overcoming linguistic and cultural challenges in AVT.
• demonstrate understanding of the constraints and creative possibilities associated with the various AVT modalities.
• demonstrate knowledge of AVT technical and professional skills, and an understanding of how the industry operates;
• demonstrate ability to work with relevant specialist and open source software.
Among the topics covered are:
Definition of AVT
AVT as "constrained translation"
Introduction to Voiceover
Introduction to Dubbing
Introduction to Subtitling
Accessibility: Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH)
Accessibility: Audiodescription for the blind and partially-sighted (AD)
Open source tools for AVT
Challenges and new trends in AVT
Two-hour lessons each week, combining lecture and practical work.
Diaz Cintas, J. and Remael, A. (2021) Subtitling: Concepts and Practices
. 2nd edition. Routledge. Available at: https://doi-org.uniessexlib.idm.oclc.org/10.4324/9781315674278
Miggiani, G.S. (2019) Dialogue writing for dubbing: an insider’s perspective
. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=2037120&site=ehost-live
Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge companion to translation studies
. Revised edition. Abingdon: Routledge. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=260569
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual translation: subtitling
. Manchester: St. Jerome. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/universityofessex-ebooks/detail.action?docID=1702387
Pérez González, L. (2014) Audiovisual translation: theories, methods and issues
. Abingdon: Routledge. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=837959
Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: Diagonal Translation’, Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), pp. 101–121.
Pedersen, J. (2017) ‘The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling’, Journal of Specialised Translation
[Preprint], (28). Available at: https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php
Franco, E., Matamala, A. and Orero, P. (2013) Voice-over translation: an overview
. Second revised edition. Bern: Peter Lang. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=665588
Orero, P. (2004) Topics in Audiovisual Translation
. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253134
Perez Gonzalez, L. (2017) Routledge handbook of audiovisual translation
. [Place of publication not identified]: Routledge. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1879303
The above list is indicative of the essential reading for the course.
The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students.
Further reading can be obtained from this module's reading list
Assessment items, weightings and deadlines
|Coursework / exam
||Essay (2000 Words)
Additional coursework information
Exam format definitions
- Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
- In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
- In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
- In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary,
for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.
Your department will provide further guidance before your exams.
Module supervisor and teaching staff
Mrs Lexa Olivera-Smith, email: firstname.lastname@example.org.
Dr Eloisa Monteoliva
Assistant Professor in Spanish (Translation & Interpreting)
Available via Moodle
Of 20 hours, 0 (0%) hours available to students:
20 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).
* Please note: due to differing publication schedules, items marked with an asterisk (*) base their information upon the previous academic year.
Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can
be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements,
industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist
of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules.
The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.
The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.