LA875-7-SP-CO:
Technologies of Translation II and Post Editing

The details
2019/20
Language and Linguistics
Colchester Campus
Spring
Postgraduate: Level 7
Current
Monday 13 January 2020
Friday 20 March 2020
15
25 April 2019

 

Requisites for this module
(none)
LA873
(none)
(none)

 

(none)

Key module for

MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA Q911PP Translation and Professional Practice with Professional Placement,
MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MLANR990 Modern Languages (Translation)

Module description

The translation services industry is rapidly expanding and changing in the way it operates. To keep abreast of the translation industry you will need to be able to handle a range of CAT tools and offer technologically sophisticated added value services, including website localisation and desktop publishing. This module has been designed to prepare you to become a confident user of current translation technologies employed by freelancers and companies in the translation and localisation industry.

The module is delivered by a series of classes followed up by hands on Computer Aided Translation sessions. Several tool, software design, philosophies, strengths and weaknesses will be investigated, evaluated and compared so that you will gain a clear overview of current technologies and their likely evolution. We will be training and working with the leading software programmes in use in the industry and with Machine Translation output and suitable Post Editing. Some of these include: MemoQ, Memsource, Smartcat.

Module aims

The aims of this module are the following:

• To provide you with an overview of key theoretical concepts and professional practices in Computer Aided Translation, machine translation and post-editing skills.
• To broaden and deepen your familiarity and expertise with current translation technologies.
• To provide you with critical awareness of the linguistic, social and cultural issues associated with Translation and localisation.
• To provide you with understanding of the constraints associated with machine translation and creative possibilities of post-editing activity.
• To equip you with the knowledge and skills necessary to enable you to place yourself successfully into the translation and localisation job market.
• To enable you to become a proficient user of relevant specialist and open source software.

Module learning outcomes

On successful completion of the module, you will demonstrate:
1. Demonstrate appropriate knowledge and understanding of translation technologies and their place in the freelance and translation industry.
2. Demonstrate advanced knowledge and expertise with terminology collection and management.
3. Demonstrate understanding of the constraints associated to machine translation and to the creative solutions of post-editing and localisation activity.
4. Demonstrate knowledge and proficient usage of commercial software and technology packages such as Translation Memory software (SDL Trados, MemoQ, Memsource MateCat and others). This will include: ability to create exchangeable translation memory and terminology files in order to be able to use them with different CAT systems.
5. Demonstrate knowledge and skills necessary to enable you to place yourself successfully into the translation and localisation job market

Module information

No additional information available.

Learning and teaching methods

2-hour lab classes x 10 weeks. Each lab session consists of a 1hour lecture, which will include a practical demonstration on the main features included in the CAT tool or software. This will be followed by 1 hour of hands-on practice. Teaching areas and methods * SDL Trados Studio Advanced level * MemoQ Environment * Memosource * Open sources CAT Tools * Machine Translation * Online CAT and MT environments * Post editing skills * Post editing and proof reading * Localisation issues * Test

Bibliography

This module does not appear to have any essential texts. To see non-essential items, please refer to the module's reading list.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Weighting
Coursework Post Editing Translation Project - Laboratory Test 75%
Coursework Moodle Quiz 25%

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%

Reassessment

Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff
Ignazia Posadinu
Ignazia Posadinu, 4.320.A, iposad@essex.ac.uk; 01206 872239

 

Availability
No
No
No

External examiner

Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Course Director
Dr Frederique Guery
Lecturer in French, Interpreting and Translation
Resources
Available via Moodle
Of 20 hours, 0 (0%) hours available to students:
20 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).

 

Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.