Intercultural Communication: communicating across languages and cultures
Language and Linguistics
Postgraduate: Level 7
Monday 15 January 2024
Friday 22 March 2024
25 September 2023
Requisites for this module
DIP T1Q909 Chinese-English Translation and Interpreting,
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MLANR990 Modern Languages (Translation)
This course balances theoretical insight with advanced practical skills. It provides a practical and advanced introduction to the field of intercultural communication, including a toolbox of key theories and concepts, fields of analysis and methods. The course applies these to real-world communication events.
Students will gain insight into the subfields of intercultural communication such as intercultural pragmatics and linguistics and engage with key studies from these areas.
Students will first be introduced to existing approaches to Intercultural Communication and general issues in the field, with a view to defining this vital area of communication research. An investigation of communicative patterns in different cultures and languages will follow. In this context we will examine illocutionary force, indirect speech acts and politeness.
We will then discuss analyses of the socio/situational constraints in intercultural contexts and how they are central to the examination of the complexities of intercultural discourse, such as for instance, translation. The question here is how cultural norms, values and conventions influence linguistic choices across languages and cultures.
The aim of this module is to promote understanding of what is called intercultural competence by focusing on theoretical and applied pragmatics research in a bilingual/multilingual context. It provides theoretical and applied insights into the relationship between the linguistic and social/situational dimensions of intercultural communication. Familiarity with the main tools of intercultural analysis will enable students to critically examine concrete case studies in intercultural communication.
At the end of the module students should be able to:
1. be familiar with existing approaches and issues in intercultural communication
2. demonstrate an understanding of the field of intercultural pragmatics
3. be familiar with the main analytical and conceptual tools for intercultural analysis
4. be able to apply analytical tools and conceptual frameworks to the analysis of intercultural encounters
5. be able to critically examine empirical studies of intercultural communication
6. be able to critically select the relevant analytical tools for the study of concrete case studies of written and spoken texts
2 hour lecturer/seminar per week for the duration of 10 weeks
Seminars will involve group work (discussions of issues associated with module readings; follow-up tasks) as well as class presentations.
Brown, P. and Levinson, S.C. (1987) Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Grundy, P. (2013) Doing pragmatics
. Third edition. Abingdon: Routledge. Available at: https://doi-org.uniessexlib.idm.oclc.org/10.4324/9780203784310
Yule, G. (1996) ‘Chapter 6: Speech Acts and Events’, in Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Thomas, J. (1995) Meaning in interaction: an introduction to pragmatics
. London: Longman. Available at: https://doi-org.uniessexlib.idm.oclc.org/10.4324/9781315842011
Leech, G.N. (1983) Principles of pragmatics
. London: Longman. Available at: https://doi-org.uniessexlib.idm.oclc.org/10.4324/9781315835976
Garcia, C. (1989) ‘Apologizing in English: Politeness strategies used by native and non-native speakers’, Multilingua, 8(1), pp. 3–20.
Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G. (1989b) ‘Playing it Safe: The Role of Conventionality in Indirectness’, in Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, N.J.: Ablex, pp. 37–70.
Le Pair, R.G. (1996) ‘Spanish request strategies: a cross-cultural analysis from an intercultural perspective’, Language Sciences
, 18(3-4), pp. 651–670. Available at: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S038800019600040X
THOMAS, J. (1983) ‘Cross-Cultural Pragmatic Failure’, Applied Linguistics
, 4(2), pp. 91–112. Available at: https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the translator
. London: Longman. Available at: https://doi-org.uniessexlib.idm.oclc.org/10.4324/9781315846583
The above list is indicative of the essential reading for the course.
The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students.
Further reading can be obtained from this module's reading list
Assessment items, weightings and deadlines
|Coursework / exam
||Essay (3000 Words)
Additional coursework information
Exam format definitions
- Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
- In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
- In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
- In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary,
for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.
Your department will provide further guidance before your exams.
Module supervisor and teaching staff
Dr Vivienne Esther Rogers
Available via Moodle
Of 20 hours, 20 (100%) hours available to students:
0 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).
Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can
be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements,
industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist
of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules.
The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.
The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.