Specialised Translation

The details
Language and Linguistics
Colchester Campus
Postgraduate: Level 7
Monday 13 January 2020
Friday 20 March 2020
29 March 2019


Requisites for this module



Key module for

MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA Q911PP Translation and Professional Practice with Professional Placement,
MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA T1Q912 Conference Interpreting and Translation (Chinese-English),
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice

Module description

In this module, you will be engaged in practice in the translation industry as well as translation of texts in specialised domains to gain knowledge of translation in business, technical, scientific fields. You will learn to collect self-promotion materials needed for freelancing and in-house positions, analyse source texts with specific subject backgrounds, identify translation challenges and overcome them by applying different strategies and techniques.

In line with current translation practices, you will be trained to translate into both English and Chinese, with emphasis on English to Chinese translation. This will ensure that you are equipped to enter the translation market and have an edge over their competitors.

Module aims

The aim of this module is to improve your professional skills for dealing with specialised translation texts and tasks. Building on the linguistic skills, it addresses issues of self-marketing, time and finance management, communication with team members and clients, as well as features and translation techniques of specialised texts. Discussions covered include CV and cover letter writing, translation tests on the market, peripheral skills, specialised translation fields and skills, service list and rates

The aims of this module are the following:
• To develop your practical ability to translate from English to Chinese and vice versa through a wide variety of tasks.
• To develop your awareness of specialist fields of knowledge and their characteristic text types.
• To comb through your personal educational and work experience to form a profile and portfolio of works.
• To become familiar with challenges and opportunities of entering the translation market.
• To become aware of the multiple dimensions and transferrable skills of translation as a profession.

Module learning outcomes

On successful completion of this course unit, you should achieve the following objectives:

• Complete personalised toolkit for employment in the translation market
• Identify features of texts in specialised areas
• Develop strategies for specialised translation tasks
• Expand background knowledge in areas that require greater awareness and more intensive fact-checking and information research

Module information

No additional information available.

Learning and teaching methods

Weekly practice of professional skills and translation of texts belonging to different genres and dealing with different topics such as: business, technical, scientific fields. Classes will be complemented by workshops and seminars led by professionals in the field. Some of the topics to be covered in class include: *CV & CL *Platforms & Portfolio *Translation Tests *Generalisation vs Specialisation *Time & Money *Freelance vs In-house *In-house Interview *Website-building *Industry insights


  • Samuelsson-Brown, Geoffrey. (c2010) A practical guide for translators, Bristol: Multilingual Matters.
  • Baker, Mona. (2018) In other words: a coursebook on translation, Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Munday, Jeremy. (2016) Introducing translation studies: theories and applications, Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Olohan, Maeve. (2015) Scientific and technical translation, London: Routledge.
  • Newmark, Peter. (1981) Approaches to translation, Oxford: Pergamon Press. vol. Language teaching methodology series
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. (2011) Routledge encyclopedia of translation studies, London: Taylor & Francis Ltd.
  • Byrne, Jody. (2012) Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Byrne, Jody. (2006) Technical translation: usability strategies for translating technical documentation, Dordrecht u.a: Springer Netherland.
  • Nord, Christiane. (2006) Text analysis in translation : theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Leiden: Brill.

The above list is indicative of the essential reading for the course. The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students. Further reading can be obtained from this module's reading list.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Weighting
Coursework   Employability Patchwork 1    10% 
Coursework   Employability Patchwork 2    20% 
Coursework   Mock Job Application with Specialised Translation Test    70% 

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%


Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff
Ms Antonia Wu, email:
MS Yanxi Wu (Antonia)
MS Antonia Yanxi Wu, 3.304, 01206 873748,



External examiner

Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Course Director
Available via Moodle
Of 34 hours, 32 (94.1%) hours available to students:
2 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).


Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.