Advanced Consecutive Interpreting

The details
Language and Linguistics
Colchester Campus
Postgraduate: Level 7
Thursday 05 October 2023
Friday 15 December 2023
08 March 2022


Requisites for this module



Key module for

MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA T1Q912 Conference Interpreting and Translation (Chinese-English)

Module description

This module is intended for students who have successfully completed basic skill training of consecutive interpreting (CI) and aim to further their skills in preparation for working in the professional field. The module is aiming to further consolidate and polish the comprehensive CI skills and strategies acquired in the module of Consecutive Interpreting. Professionalism and work ethics of an interpreter will also be a focus of training in this stage.
The module will mainly be in the form of mini-mock conferences with emphasis on practical skills. The aim is to develop professional proficiency in advanced consecutive interpreting skills, background knowledge, and ability, at different stages, to carry out consecutive interpreting assignments. It also aims to raise the awareness of the current developments around the world and the trends in the language service profession.
One CI mock conference will be organized in each term to provide you with a platform for putting what you have learned in class into a real-time interpreting performance. You will not only take part as interpreters but also work as conference organizers, speakers, master of ceremonies (MCs) and attentive audience who will provide feedback to your peers.

Module aims

The aims of this module are as follows:
• To polish your practical ability to interpret between English and Chinese and vice versa through a wide variety of tasks.
• To develop intermediate and high level of competence and effective strategies for CI.
• You will consolidate the following interpreting skills:
o Effective pre-tasking preparation ability
o Background knowledge of different fields
o Coordinate your background knowledge with interpreting skills
o Risk and speech anxiety management
o Active-listening under fast speech rate
o Note-taking consolidation,
e.g., balance note-taking and comprehension source texts with a high level of difficulty
o Grasping the logical development and ‘sense’ of the source speech
o Identifying discourse markers and key words
o Self and peer evaluation
• To get you accustomed to computer-aided tools for self and paired-up training.
• To work with interpreting partners and clients under different circumstances and types of assignments.
• To efficiently prepare for an assignment while communicating with the event organizer and knowing where to obtain resources that will facilitate interpreting.

Module learning outcomes

On successful completion of the module, you will demonstrate the following skills:
• To improve competence and acquire strategies in English-Chinese and Chinese-English CI.
• To be able to adopt interpreting strategies in challenging circumstances to ensure the quality of performance.
• To be able to interpret speeches of 4-5 minutes per segment and with medium to high level of difficulty.
• To be able to manage potential risk in interpreting and speech anxiety.
• To have good communication skills to work with partners, clients, speakers and the know-how to use AV tools.
• To be able to conduct effective pre-task preparation based on critical awareness of the different roles people play at a conference.
• To be able to record and evaluate your performance in weekly self and paired-up training.
To be able to think and act according to professional code of conduct and work ethics from the beginning of accepting an interpreting case and throughout the process.

Module information


Learning and teaching methods

To ensure the best result of the module, the duration of each class will be 3 hours. To consolidate CI skills, class formats may include the following: 1) recorded and live presentations in Chinese and English on various political, legal, technical topics and etc, 2) risk and anxiety management – different strategies to deal with intensive information and digits, 3) workshops and seminars 4) mock conferences, 5) invited speakers 6) field trips and others Both teacher and students shall give feedback on the interpretation performed in this class.


The above list is indicative of the essential reading for the course.
The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students.
Further reading can be obtained from this module's reading list.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Coursework weighting
Coursework   Consecutive Interpreting Test (EC)    50% 
Coursework   Consecutive Interpreting Test (CE)    50% 

Additional coursework information


Exam format definitions

  • Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
  • In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary, for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.

Your department will provide further guidance before your exams.

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%


Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff
Ms Yujia Wang, email:
Yujia Wang



External examiner

Dr Chonglong Gu
University of Liverpool
Lecturer in Chinese Translation Studies
Available via Moodle
Of 53 hours, 42 (79.2%) hours available to students:
7 hours not recorded due to service coverage or fault;
4 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s), module, or event type.


Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.