Technologies of Translation II and Post Editing
Language and Linguistics
Postgraduate: Level 7
Sunday 17 January 2021
Friday 26 March 2021
13 May 2020
Requisites for this module
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA Q911PP Translation and Professional Practice with Professional Placement,
MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MA Q91224 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MLANR990 Modern Languages (Translation)
The translation services industry is rapidly expanding and changing in the way it operates. To keep abreast of the translation industry you will need to be able to handle a range of CAT tools and offer technologically sophisticated added value services, including website localisation and desktop publishing. This module has been designed to prepare you to become a confident user of current translation technologies employed by freelancers and companies in the translation and localisation industry. The module is delivered by a series of classes followed up by hands on Computer Aided Translation sessions. Several tool, software design, philosophies, strengths and weaknesses will be investigated, evaluated and compared so that you will gain a clear overview of current technologies and their likely evolution. We will be training and working with the leading software programmes in use in the industry and with Machine Translation output and suitable Post Editing. Some of these include: MemoQ, Memsource, Smartcat.
The aims of this module are the following:
• To provide you with an overview of key theoretical concepts and professional practices in Computer Aided Translation, machine translation and post-editing skills.
• To broaden and deepen your familiarity and expertise with current translation technologies.
• To provide you with critical awareness of the linguistic, social and cultural issues associated with Translation and localisation.
• To provide you with understanding of the constraints associated with machine translation and creative possibilities of post-editing activity.
• To equip you with the knowledge and skills necessary to enable you to place yourself successfully into the translation and localisation job market.
• To enable you to become a proficient user of relevant specialist and open source software.
On successful completion of the module, you will demonstrate:
1. Demonstrate appropriate knowledge and understanding of translation technologies and their place in the freelance and translation industry.
2. Demonstrate advanced knowledge and expertise with terminology collection and management.
3. Demonstrate understanding of the constraints associated to machine translation and to the creative solutions of post-editing and localisation activity.
4. Demonstrate knowledge and proficient usage of commercial software and technology packages such as Translation Memory software (SDL Trados, MemoQ, Memsource MateCat and others). This will include: ability to create exchangeable translation memory and terminology files in order to be able to use them with different CAT systems.
5. Demonstrate knowledge and skills necessary to enable you to place yourself successfully into the translation and localisation job market
No additional information available.
2-hour lab classes x 10 weeks. Each lab session consists of a 1hour lecture, which will include a practical demonstration on the main features included in the CAT tool or software. This will be followed by 1 hour of hands-on practice.
Teaching areas and methods
• SDL Trados Studio Advanced level
• MemoQ Environment
• Open sources CAT Tools
• Machine Translation
• Online CAT and MT environments
• Post editing skills
• Post editing and proof reading
• Localisation issues
This module does not appear to have any essential texts. To see non-essential items, please refer to the module's reading list.
Assessment items, weightings and deadlines
|Coursework / exam
||Post Editing Translation Project - Laboratory Test
Module supervisor and teaching staff
Ms Ignazia Posadinu, email: email@example.com.
Ignazia Posadinu, 4.320.A, firstname.lastname@example.org; 01206 872239
Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Dr Frederique Guery
Manchester Metropolitan University
Lecturer in French, Interpreting and Translation
Available via Moodle
Of 20 hours, 0 (0%) hours available to students:
20 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).
* Please note: due to differing publication schedules, items marked with an asterisk (*) base their information upon the previous academic year.
Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can
be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements,
industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist
of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules.
The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.
The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.