LA874-7-SP-CO:
Subtitling: Principles and Practice

The details
2020/21
Language and Linguistics
Colchester Campus
Spring
Postgraduate: Level 7
Current
Sunday 17 January 2021
Friday 26 March 2021
15
13 May 2020

 

Requisites for this module
(none)
(none)
(none)
(none)

 

LA898

Key module for

MA Q2Q912 Audiovisual and Literary Translation,
MA Q91012 Translation, Interpreting and Subtitling,
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA Q911PP Translation and Professional Practice with Professional Placement,
MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MA Q91224 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MLANR990 Modern Languages (Translation)

Module description

The module will provide a thorough introduction to subtitling, helping students to develop technical skills in this specialised field and thus enhance their employability potential. Students will explore key theories and current trends in subtitling and will be able to apply their new knowledge in practical subtitling exercises.

Module aims

The aims of this module are the following:
• To introduce students to the practical skills required to produce accurate and reader-friendly interlingual subtitles for audio visual material.
• To encourage students to discuss and analyse a range of issues that relate specifically to the professional practice of interlingual subtitling.
• To familiarise students with the correct terminology of AVT and the published research in the field to support their practice.

Module learning outcomes

By the end of the module you will understand the rules and sub-rules imposed by the audio-visual medium, and have an insight into what constitutes good subtitling practice in a professional context. More specifically, you will be able to do the following:
• To apply accurate spotting, i.e. defining the in and out times of subtitles
• To condense original oral content/dialogue, segment text and write in sense blocks
• To identify individual frames and successfully handle cuts/shot changes and sound bridges
• To observe the natural speech rhythm of an audio-visual programme and the viewer’s reading rhythm
• To use effective subtitle distribution
• To export subtitles files into different formats (e.g.: srt.)
• To use the basic as well as the more advanced spotting and word-processing functions of the professional Wincaps Qu4ntum software.
• To proofread and revise your work.

Module information

No additional information available.

Learning and teaching methods

Two-hour lessons each week, combining lecture and practical work.

Bibliography*

  • Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline. (c2007) Audiovisual translation: subtitling, Manchester: St. Jerome. vol. 11
  • Pérez González, Luis. (2014) Audiovisual translation: theories, methods and issues, Abingdon: Routledge.
  • Díaz-Cintas, Jorge. (c2009) New trends in audiovisual translation, Bristol: Multilingual Matters.
  • Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik. (c2001) (Multi) media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins. vol. v. 34
  • Díaz-Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla M. (2009) Audiovisual translation: language transfer on screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

The above list is indicative of the essential reading for the course. The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students. Further reading can be obtained from this module's reading list.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Weighting
Coursework   Subtitling Project    100% 

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%

Reassessment

Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff
Mrs Lexa Olivera-Smith, email: molivera@essex.ac.uk.
Lexa Olivera-Smith and Antonia Wu
Lexa Olivera-Smith, 4.322, (87) 2235, molivera@essex.ac.uk

 

Availability
No
No
No

External examiner

Dr Yukteshwar Kumar
The University of Bath
Course Director
Dr Frederique Guery
Manchester Metropolitan University
Lecturer in French, Interpreting and Translation
Resources
Available via Moodle
Of 36 hours, 0 (0%) hours available to students:
36 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).

 

Further information
Language and Linguistics

* Please note: due to differing publication schedules, items marked with an asterisk (*) base their information upon the previous academic year.

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.