LA873-7-AU-CO:
Technologies of Translation
2024/25
Language and Linguistics
Colchester Campus
Autumn
Postgraduate: Level 7
Current
Thursday 03 October 2024
Friday 13 December 2024
15
01 April 2022
Requisites for this module
(none)
(none)
(none)
(none)
LA875, LA898
DIP T1Q909 Chinese-English Translation and Interpreting,
MA Q91012 Translation, Interpreting and Subtitling,
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA T1Q912 Conference Interpreting and Translation (Chinese-English),
MPHDQ91048 Translation Studies (Translation, Interpreting and Subtitling),
PHD Q91048 Translation Studies (Translation, Interpreting and Subtitling),
MLANR990 Modern Languages (Translation)
This module aims at equipping you with key technologies that facilitate the process of translation, and localisation. Confident usage of CAT (Computer Aided Translation) is promoted via a series of practical classes and workshop where you will receive tuition and hands-on training. Together with other CAT tools, you will be learning to efficiently use the market leading software for CAT: SDL Trados Studio 2019.
The usage of other CAT software and tools will be highly encouraged.
The module will also focus on practicing and developing editing skills, translation review techniques and project management.
This module aims at equipping you with key technologies that facilitate the process of translation, and localisation. Confident usage of CAT (Computer Aided Translation) is promoted via a series of practical classes and workshop where you will receive tuition and hands-on training. Together with other CAT tools, you will be learning to efficiently use the market leading software for CAT: SDL Trados Studio 2019.
The usage of other CAT software and tools will be highly encouraged.
The module will also focus on practicing and developing editing skills, translation review techniques and project management.
By the end of the module you will have acquired good understanding and confident usage of CAT for a professional translation environment.
You will be able to create, import and export a translation project by using Translation Memory tools confidently. Create and manage terminology.
Teaching will be delivered as a practical 2h. p/w lab classes.
Teaching Method
• Introduction to CAT: historical and practical considerations of its impact on translation as a profession at various levels.
• Introduction to translation memory systems.
• Creation of a functional translation memory.
• Introduction to theoretical and practical principles regarding terminology building for translation purposes; terminology management systems (storage and retrieval).
• Working in a professional translation environment: creating projects in SDL Trados Studio, familiarising and dealing with all the phases of the process.
• Text editing and translation review techniques.
The above list is indicative of the essential reading for the course.
The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students.
Further reading can be obtained from this module's
reading list.
Assessment items, weightings and deadlines
Coursework / exam |
Description |
Deadline |
Coursework weighting |
Coursework |
Technical Translation Test |
|
75% |
Coursework |
Moodle Quiz |
|
25% |
Additional coursework information
N/A
Exam format definitions
- Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
- In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
- In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
- In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary,
for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.
Your department will provide further guidance before your exams.
Overall assessment
Reassessment
Module supervisor and teaching staff
Ms Ignazia Posadinu, email: ignazia.posadinu@essex.ac.uk.
Ignazia Posadinu
4.320A, iposad @essex.ac.uk
No
No
No
Dr Chonglong Gu
University of Liverpool
Lecturer in Chinese Translation Studies
Dr Eloisa Monteoliva
Heriot-Watt University
Assistant Professor in Spanish (Translation & Interpreting)
Dr Maria Gomez-Bedoya
University of East Anglia
Associate professor in Spanish and Applied Linguistics
Available via Moodle
Of 18 hours, 18 (100%) hours available to students:
0 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s), module, or event type.
Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can
be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements,
industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist
of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules.
The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.
The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.