Principles of Translation and Interpreting

The details
Language and Linguistics
Colchester Campus
Postgraduate: Level 7
Thursday 03 October 2024
Friday 13 December 2024
22 March 2022


Requisites for this module



Key module for

MA Q91012 Translation, Interpreting and Subtitling,
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MA Q91T12 Advanced Interpreting with Specialised Translation (Chinese-English),
MA T1Q912 Conference Interpreting and Translation (Chinese-English),
MA Q91212 Chinese-English Translation and Professional Practice,
MA V5T112 Western Marxism and Translation,
MPHDQ91048 Translation Studies (Translation, Interpreting and Subtitling),
PHD Q91048 Translation Studies (Translation, Interpreting and Subtitling),
MLANR990 Modern Languages (Translation)

Module description

This module is designed to provide postgraduate students with an overview of the concepts of translation and interpreting and an analysis of the processes and theoretical aspects associated with these two fields and their professional practice. There is a weekly 1 hour-class focused on principles of translation and interpreting for this module. Teaching will be part seminar; part guided individual and group work.

Module aims

The aims of this module are as follows:
• To introduce students to relevant issues in the professional practice of translation and interpreting and the standards of the language industry.
• To familiarize students with relevant published theoretical concepts and works.
• To give students an opportunity to analyse aspects of translation and interpreting via the writing of a fully referenced, academic essay.
To give students opportunities to discuss and analyse a range of matters relating to the practice of translating and interpreting.

Module learning outcomes

On successful completion of the module, you will demonstrate the following skills:
• An insight into translation and interpreting theory.
• An awareness of relevant sources of information and published works in Translation and Interpreting Studies.
• An understanding of the responsibilities involved in translating and interpreting professionally.
• An understanding of the contexts in which interpreting/translation can take place.
• An awareness of the tools available to translators and interpreters.
• An awareness of the various professional bodies in the fields of translation and interpreting.

Module information


Learning and teaching methods

2 contact hours per week in the form of a lecture. Students are expected to spend several hours a week reading material assigned by lecturers.


This module does not appear to have a published bibliography for this year.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Coursework weighting
Coursework   Moodle Quiz 1    15% 
Coursework   Moodle Quiz 2    15% 
Coursework   Moodle Quiz 3    20% 
Coursework   Presentation    50% 

Additional coursework information


Exam format definitions

  • Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
  • In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary, for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.

Your department will provide further guidance before your exams.

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%


Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff
Dr Laetitia Vedrenne, email:
Laetitia Vedrenne & Beatriz de Paiva
4.219, Ms C.Chen, office: 4.204A; email:; Ms N.Zhao,office: 4.201; email:



External examiner

Dr Chonglong Gu
University of Liverpool
Lecturer in Chinese Translation Studies
Dr Eloisa Monteoliva
Heriot-Watt University
Assistant Professor in Spanish (Translation & Interpreting)
Available via Moodle
Of 18 hours, 16 (88.9%) hours available to students:
2 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s).


Further information
Language and Linguistics

* Please note: due to differing publication schedules, items marked with an asterisk (*) base their information upon the previous academic year.

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.