LA815-7-AU-CO:
Translation Portfolio I

The details
2024/25
Language and Linguistics
Colchester Campus
Autumn
Postgraduate: Level 7
Current
Thursday 03 October 2024
Friday 13 December 2024
15
08 February 2024

 

Requisites for this module
(none)
(none)
(none)
(none)

 

LA825

Key module for

MA Q2Q912 Audiovisual and Literary Translation,
MA Q91012 Translation, Interpreting and Subtitling,
MA Q91112 Translation and Professional Practice,
MLANR990 Modern Languages (Translation)

Module description

In this module, students will be engaged in weekly translation of texts belonging to different domains and genres, such as socio-political, medical, and promotional texts, in order to familiarise themselves with the specific requirements of general and specialised translation.


Students will learn to analyse the source texts at various levels, identify translation challenges and overcome them by applying different strategies and translation techniques.


In line with current translation practices, they will be trained in both direct and inverse translation (B→A and A→B). This will ensure that they are equipped to enter the translation market and have an edge over their competitors. They will also be fully prepared to work both at home and in B-language countries.

Module aims

The aims of this module are:



  • To enable students to develop the practical ability to translate between English and the foreign language (French/German/Portuguese/Italian/Spanish/Arabic and vice versa) through a wide variety of tasks.

  • To enable students to develop awareness of specialist fields of knowledge (medical, socio-political, promotional) and their characteristic text types.

  • To introduce students to the multiple dimensions of meaning of written texts, representing different genres and text types, and to recognise their most salient features for the purpose envisaged both for the original text and for the translation.

  • To enable students to refine and deepen understanding of both own and the target language and culture. Issues of cultural transfer will be addressed as they impinge on the translation process. Students will become familiar with a variety of strategies for dealing with mismatches between source and target languages and cultures.

  • To enhance students’ skills as a professional translator in:



  • Preparation for translation assignments.

  • Terminology management.

  • Quality Assurance.

  • Development and evaluation of their performance as a translator and that of their peers.

  • Adoption of good professional practice.

Module learning outcomes

By the end of this module, students will be expected to be able to demonstrate:



  1. An improved ability to translate effectively between English and the foreign language.

  2. A deep understanding of the linguistic and sociocultural issues involved in the translation of a wide range of text types.

  3. The ability to conduct textual analysis: identify and record the characteristic terminology, structure and stylistic features of texts from different fields of knowledge, recognising a range of general and specialist texts and devising a suitable strategy for translation, also taking into account translation purpose and intended audience.

  4. Sensitivity to language structure, language function and the intricacies of intercultural communication, as well as sufficient understanding of core linguistic and cultural concepts to be able to recognise potential translation problems and adopt effective and creative solutions.

  5. The ability to conform to different writing and textual conventions depending on genres and text types.

  6. The ability to develop an effective method to prepare for translation assignments (e.g. background research on subject field and audience expectations, extensive use of parallel texts, terminology management, etc.)

  7. The ability to run quality assurance checks.

  8. The ability to think critically and evaluate the effectiveness of the strategies and techniques applied, using appropriate metalanguage and theory-informed arguments to justify specific translation choices.

  9. The ability to recognise and adopt examples of good professional practice.

Module information

Syllabus information


Weekly translation practice of texts belonging to different genres and dealing with different topics such as: medical, socio-political, and promotional texts.


Some of the topics to be covered in class include:



  • Introduction to translation

  • Preliminaries to translation as a process and as a product

  • Cultural transposition

  • Translation Loss and Compensation

  • Formal properties of texts (phonic/graphic, prosodic, grammatical, sentential, discursive, and inter-textual issues)

  • Literal and connotative meaning

  • Language variety (register, sociolect, dialect, etc.)

  • Textual genres

  • Translation of consumer-oriented texts

Learning and teaching methods

This module will be delivered via:

  • One 2-hour seminar per week
  • One practical (lab / in-class test) per term

Students are expected to undertake the reading before classes and be prepared to engage in discussion. Students are also expected to complete weekly translation assignments before classes.

Bibliography

The above list is indicative of the essential reading for the course.
The library makes provision for all reading list items, with digital provision where possible, and these resources are shared between students.
Further reading can be obtained from this module's reading list.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Coursework weighting
Coursework   In-Class Timed Translation Test    25% 
Coursework   Translation Portfolio   13/01/2025  75% 

Exam format definitions

  • Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
  • In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary, for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.

Your department will provide further guidance before your exams.

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%

Reassessment

Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff

 

Availability
No
No
No

External examiner

Dr Maria Gomez-Bedoya
University of East Anglia
Associate professor in Spanish and Applied Linguistics
Resources
Available via Moodle
Of 70 hours, 0 (0%) hours available to students:
70 hours not recorded due to service coverage or fault;
0 hours not recorded due to opt-out by lecturer(s), module, or event type.

 

Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.