Practice of Translation and Cultural Mediation II

The details
Language and Linguistics
Colchester Campus
Full Year
Undergraduate: Level 6
Thursday 05 October 2023
Friday 28 June 2024
20 March 2023


Requisites for this module
The Department of Language and Linguistics can offer guidance on prior knowledge or qualification exemptions.



Key module for

BA Q911 Modern Languages Translation, Interpreting and Cultural Mediation,
BA Q912 Modern Languages Translation, Interpreting and Cultural Mediation (Including Foundation Year)

Module description

The main aim of the module is to help students refine and consolidate the skill and strategies learned in the 1st and 2nd year of the course: Public speaking, specialized translation, consecutive and bilateral interpreting.

Students will be experiencing a systematic approach to note taking for interpreting, alongside further aspect of Pragmatics and Interpreting ethics applied to business and public service scenarios. Introduction to technologies of translation to enhance and speed up the translation process will also be part of this module. In the AU term students will also be introduced to aspects of Audiovisual Translation and learn the foundations of subtitling skills.
In the practical, language specific seminar classes, students will be discussing and finding solutions for the translation of technical as well as literary texts, they will be practicing note taking for interpreting in business and public service settings as well as practicing consecutive and dialogic interpreting. The translation and interpreting tasks will be quite specialised and therefore LA063 will be drawing on perspectives borrowed from multiple disciplines to find a transdisciplinary framework that helps to compare cultures: frameworks in psychology, anthropology, international business, applied linguistics and discourse studies.

Module aims

The aims of this module are:

• To prepare students to accurately translate texts pertaining to different genres and domains.
• To prepare students to interpret (in consecutive mode) speeches of general interest and in typical settings.
• To prepare students to interpret (in bilateral mode), in mock professional scenarios such as: business, police, and medical.
• To prepare students to recognize and reproduce texts using appropriate levels of formality, register and terminology.
• To enable students to learn to research on the topic of their assigned tasks to increase their own cultural understanding and that of the target culture.
• To enable students to apply their knowledge in a range of situations where they can engage in critical decision-making tasks.
• To provide students with the opportunity to use appropriate technology for translation
• To provide an insight into the basic principles and specific challenges of subtitling
• To enable students to use and test their translation strategies by subtitling short clips with the professional software, Wincaps Qu4ntum

Module learning outcomes

By the end of this module, students will be expected to be able to:

1. Recognise register sub registers and different level of formality
2. Research and use appropriate terminology
3. Translate and interpret texts pertaining to specialised genres (popular science, medical, literary, media, promotional)
4. Critically reflect on context, purpose, target audience and style of texts
5. Demonstrate competency in commenting on translation choices
6. Demonstrate understanding of the practices of consecutive and bi-lateral interpreting
7. Demonstrate awareness of the principles of subtitling and the basic subtitling techniques.
8. Demonstrate full competency in working productively, resourcefully, and efficiently alone or as part of a team.

Module information

Syllabus Information

* Defining culture
* The Translator, Interpreter and cultural mediator
* Language and Culture: translation and mediation in theory and practice
* Ethics and Interpreting
* Introduction to Technologies of translation
* Note taking for Interpreting
* Practice of translation and transcreation
* Subtitling

The practical sessions on translation and interpreting will be taken from selected sources.

Learning and teaching methods

This module will be delivered via: 1. 1 hour lecture 2. 2 contact hours: Language specific 3. 2 contact hours Subtitling in the AU term The practical sessions on translation and interpreting will be informed by examples taken from selected sources


This module does not appear to have a published bibliography for this year.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Coursework weighting

Exam format definitions

  • Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
  • In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary, for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.

Your department will provide further guidance before your exams.

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%


Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff



External examiner

No external examiner information available for this module.
Available via Moodle
No lecture recording information available for this module.


Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.