Practice of Translation and Cultural Mediation I

The details
Language and Linguistics
Colchester Campus
Undergraduate: Level 5
Monday 15 January 2024
Friday 22 March 2024
20 March 2023


Requisites for this module
(LA043 or LA140 or LA240 or LA340 or LA440 or LA640) and (LA052 or LA150 or LA250 or LA350 or LA450 or LA650)



Key module for

BA Q911 Modern Languages Translation, Interpreting and Cultural Mediation,
BA Q912 Modern Languages Translation, Interpreting and Cultural Mediation (Including Foundation Year)

Module description

LA053-5-SP Practice of Translation and Cultural Mediation I will be delivered in the Spring term to complement the more theoretical teachings of LA052 Grammar and Pragmatics for Translation introduced in the Autumn term. The study of the major and minor languages is inherently intercultural in that it highlights and enable students to understand the similarities and differences between cultures. The latter are understood in the broadest sense of the term, as a wide spectrum including high, popular and traditional culture, as well as global and local which also include the traditions and practices of everyday life. This module reinforces this study focussing on the language aspect and offers relevant practice by means of translation and interpreting sessions where students will learn to “read between the lines” and unpack information in such a way that understanding, and not translation precision, will be ensured. This task is highly complex and therefore a transdisciplinary framework is needed to build up students’ intercultural competence. That is why LA052 will navigate across disciplinary frameworks by drawing on concepts from the fields of psychology, anthropology, international business, applied linguistics and discourse studies.

In translation students will be mainly working with text belonging to different genre types and registers decoding and encoding them using adequate vocabulary, levels of formality and equivalent tones.  They will learn to act as moderators, cultural mediator especially in bilateral interpreting settings, and manage discourse at a micro and macro linguistic level, which ultimately will also allow them to understand ideas and events that cross national boundaries. The module will be delivered in language-specific class with the major language in combination with English at the relevant level.

Module aims

The aims of this module are:

  • To provide students with practical aspect of Translation and Cultural mediation

  • To prepare students to perform accurate text and speech analysis propaedeutic to translate and interpret texts of general interest nature displaying different levels of formality register and terminology.

  • To encourage students to increase their own cultural understanding and that of the target culture as well as to apply that knowledge in a range of situations where they can engage in critical decision making tasks.

Module learning outcomes

By the end of this module, students will be expected to be able to:

  1. Recognise register sub registers and different level of formality

  2. Recognise and work with terminology

  3. Translate and interpret texts pertaining to genres of general interest (media, promotional)

  4. Reframe the fundamental strategies for a translator so that students do not only consider the source and target linguistic material but also the cultures embedded in them

  5. Understand key theories concerning intercultural mediation and apply them in practice with a high level of autonomy.

  6. Understand the role that pragmatic plays in language

  7. Develop insights into the culturally determined nature of language use

  8. Demonstrate an increased awareness of pragmatic differences in contexts in which language use illustrates cultural variation

Module information

Syllabus Information

The practical sessions on translation and interpreting will be informed by examples taken from selected sources. In particular, we will be studying the following points.

  • Equivalence and equivalent effect in translation

  • Studying translation product and process

  • Functional theories of translation

  • The formal properties of texts (Discourse and intertextual issues in translation)

Discourse analysis

Learning and teaching methods

This module will be delivered via:

  • A 2-hour language-specific seminar/practical session per week

The practical sessions on translation and interpreting will be informed by examples taken from selected sources.


This module does not appear to have a published bibliography for this year.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Coursework weighting

Exam format definitions

  • Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
  • In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary, for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.

Your department will provide further guidance before your exams.

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%


Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff



External examiner

No external examiner information available for this module.
Available via Moodle
No lecture recording information available for this module.


Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.