Next: Evaluation of Engine
Up: Evaluating MT Systems
Previous: Introduction
The evaluation of MT systems is a complex task. This is not only
because many different factors are involved, but because measuring
translation performance is itself difficult. The first important step
for a potential buyer is to determine the translational needs of her
organization. Therefore she needs to draw up a complete overview of
the translational process, in all its different aspects. This involves
establishing the size of the translation task, the text type of the
material and its form (is it machine readable and if so, according to
which standards). It also involves considering organizational issues,
e.g. the tasks of each member of staff concerned in some way with
translation. With that information at hand she can start to
investigate what the consequences of the purchase of an MT system
would be. These are some of the factors to keep in mind:
- Organizational Changes
-
Incorporating an MT system into the translation process will impact
upon both the process and the personnel involved. There will be
consequences for system administrators and support staff, but above
all for the translators themselves, whose tasks will change
significantly. Whereas before they will probably have spent the major
part of their time actually translating or editing human translations,
they will now find themselves spending a lot of time updating the
system's dictionaries and post-editing the results of machine
translation. There may also be a need to build automatic termbanks .
Translators will need to receive training in order to perform these
new tasks adequately.
It is important that
the personnel support the changeover to MT. They may not always be
aware of the fact that MT can lead to more job
satisfaction among translators since MT systems are particularly
efficient at tedious, repetitive tasks whereas more challenging
translation work often still needs to be done by the human
translators. If translators in an organization have decided for some
reason or other that they do not want to work with MT, imposing it on
them is guaranteed to produce poor results.
- Technical environment
-
We have emphasised right from the start that success depends in part
on MT being effectively incorporated as part of a wider document
preparation process inside an organization. Smooth handling of text
throughout the whole process will prevent unnecessary delays. The
MT engine and the document system may well come from different
suppliers but they must adhere to the same standards and formats for
textual material.
Bear in mind that good document preparation facilities in themselves
can improve translator productivity. A decade or so ago much of the
productivity increase claimed by some vendors of smaller MT systems
could be attributed to their providing rather good
multi-lingual word processing facilities, at a time when many
translators used only an electric typewriter. Some MT vendors still
supply a whole MT system
package where the engine is inextricably wrapped up with some
specialised word processing and text-handling tool unique to that
particular system. This is undesirable on two counts: first, if you
are already familiar with a good multi-lingual word processor, little
is gained by having to learn another which does much the same things;
second, it is likely that an MT vendor's home-grown text-processing
facilities will be inferior to the best independent products,
because most of the effort will have gone into developing the
translation engine.
- Status of Vendor
-
Buying an MT system is a considerable investment, and the stability
and future solvency of the vendor is an important consideration.
After all, contact with the vendor is ideally not just limited to
the initial purchase of the system. A solvent vendor can provide
installation support and training in the early stages, and general
support and updates later, which may improve performance considerably
(e.g. specialized dictionaries, or new language pairs which can be
integrated into the existing MT set-up).

- Engine Performance: Speed
- In some circumstances, the speed at
which the
engine churns out raw translated text won't actually be
crucial. If the system requires interaction with the translator whilst
it is translating, then of course it should not amble along so slowly
as to to keep the translator waiting all the time. But if it is
functioning without direct interaction, it can proceed at its own pace
in the background whilst the translator gets on with other jobs such as
post-editing or hand translation of difficult material. This aspect
also depends on the user's translational needs: if the user's material
requires 15 hours daily on a fast MT system and 20 on a slower one, no
one will notice the difference if the system is running overnight.
Of course, there are situations where the quick delivery of
translation output is essential. (The agronomist in
Chapter
, who wants to process very large quantities
of material to a low level may be an example.) But in
general, slow speed is the one component of MT performance of which
upgrading is relatively easy: by buying some faster hardware for it to
run on.
- Engine Performance: Quality
- This is a major determinant of
success. Current general purpose commercial MT systems cannot
translate all texts reliably. Output can sometimes be of very poor
quality indeed. We have already mentioned that the post-editing task
(and with it the cost) increases as translation quality gets poorer.
In the worst case, using MT could
actually increase translation costs by tying up translators in editing
and maintenance tasks, ultimately taking up more time than would
have been required to produce translations entirely by hand. Because
of its enormous influence on the overall translation cost, translation
quality is a major aspect in MT evaluation.
Next: Evaluation of Engine
Up: Evaluating MT Systems
Previous: Introduction
Arnold D J
Thu Dec 21 10:52:49 GMT 1995